luni, 11 decembrie 2006

Versuri de Saint John Perse

Download links:
http://www.mediafire.com/?1xcgzjzbzms
http://rapidshare.com/files/121051897/Versuri_de_Saint_John_Perse.rar
Zip: http://rapidshare.com/files/220138297/Versuri_de_Saint_John_Perse.zip


Word, ~50 000 cuvinte, corectat

Spre întocmirea unei selecţii din opera poetică a lui Saint-John Perse, autorul prezentei cărţi de traduceri a preferat ilustrării cu fragmente, şi deci reprezentării tuturor poemelor, delimitarea la câteva dintre ele, şi respectiv transpunerea lor integrală, această soluţie apărându-i mai adecvată scopului şi mai cu profit pentru cititor. L-au reţinut astfel toate poemele care formează trilogia lirică a copilăriei antileze, adică Imagini pentru Crusoe, Spre a serba o copilărie, Elogii. (Poemul Anabase, care s-ar fi impus în ordine cronologică, şi pe care cititorul român îl are încă din 1922, graţie unei frumoase tălmăciri împlinite de Ion Pillat, nu va lipsi dintr-o ediţie viitoare). Integral este inclus apoi cel de-al doilea mare ciclu din opera lui Saint-John Perse, tetralogia exilului şi a dorului de Franţa: Exil, Ploi, Zăpezi, Poem către străină. La fel Cronică, apoi Vânturi, epopeea redescoperirii Americii, şi cel mai întins poem al autorului, Semne de mare (Amers). Acesta apare acum prima dată în româneşte. Tot în primă ediţie se află şi poemul Cânt la un echinox, cu care se încheiau sumarele culegerilor din timpul vieţii poetului, şi Secetă, datat 1974 şi publicat în numărul pe acelaşi an al revistei La Nouvelle Revue Française.

Ediţia franceză urmată a fost Saint-John Perse, Oeuvres complètes, «Bibliothèque de la Pléiades», Gallimard, 1972.

În versiunea românească s-a urmărit redarea cât mai exactă a cuvintelor, arhaisme sau neologisme, respectarea sintaxei impuse de autor, menţinerea la un ritm apropiat de cel al versetului original.

Arta complicată a prozodiei lui Saint-John Perse – cu întreaga-i orchestraţie de rime interioare, asonante, aliteraţii, simetrii silabice, motive reluate, elipse, «mnemotehnii prin substituiri de consoane şi de vocale» – înseamnă de atâtea ori pentru traducător încercare de virtuozitate şi comoară de nesmuls, după cum oferă şi mari posibilităţi, prin fondul latin, prin celelalte surse şi bogăţii ale limbii româneşti, găsirii unui echivalent.

Aurel Rau


Saint John Perse e un poet extraordinar, unic. Cu toate ca a primit premiul Nobel, e foarte putin cunoscut in Romania, ceea ce e nu un pacat, ci o pierdere.

Volumul a fost corectat, aranjat, e gata de printare. Poate paginile sa fie numerotate. Daca va place, nu uitati sa-l recomandati mai departe.

G.


0 comentarii: