vineri, 2 februarie 2007

Hamlet (editie critica bilingva)

Links:
http://www.mediafire.com/?b4oomngltdz
http://rapidshare.com/files/61519781/Hamlet__ed_critica_bilingva_englez-romana_.rar

Pdf/word, ~515 pagini, OCRed, searchable ("text under images")

"Lucrarea de fata nu urmareste sa contribuie la inaltarea, nici cu un fir de nisip, a monumentului bibliografic existent; si cu atit mai putin sa reprezinte vreun adaos „stiintific" la cunostintele de pina acum, engleze sau europene. Ea are scopul clar ca, printr-o editie anglo- romina comentata, folosind cit mai substantial rezultatele cercetarilor straine, sa duca mai departe la noi cunoasterea celei mai controversate mari opere din cite exista.

Traducerea noua, cuprinsa in volumul de fata, nu vine asadar sa umple vreo lacuna; si nici n-a fost facuta cu gindul sa depaseasca ce s-a realizat anterior. Daca ar fi totusi s-o comparam, am spune numai, cu o judecata generala, ca e alta traducere, pe care o tinem ca mult mai rea decit cea mai buna si mult mai buna decit cea mai rea. Dar, spunind astfel, implicam in comparatie nu numai ce s-a facut la noi. Dupa cum se poate vedea din partea a treia, versiuni europene ne-au stat deopotriva la indemina; si, dintr-un numar destul de apreciabil, am retinut citeva, de care ne-am servit in primul rind ca sa luminam din cit mai multe parti sensurile obscure sau dificile. Cu acelasi scop, am controlat-o de asemenea cu editii critice engleze, germane si franceze. Iar in urma dublului control prin traduceri si editii comentate, am ajuns la versiunea prezenta, pe care n-o socotim totusi definitiva. Sensurile ei, comune, diferite sau, citeodata, chiar singulare, au fost pastrate numai pe baza de examen critic, fara a se putea spune ca reflexia nu le-ar mai folosi. Ca traducerea e mai buna sau mai rea decit altele, fapt sigur este ca nu ideea calitatii si a intrecerii i-a condus realizarea.

Partea a treia contine prin urmare Note si comentarii. Materialul critic se refera la cite un asterisc, cu care s-a insemnat sfirsitul rindurilor chestionabile din textul englez. Asteriscul indica explicatii pentru cite un cuvint, cite o expresie, cite un rind intreg sau chiar un grup de rinduri. Cum traducerea a fost nevoita deseori sa simplifice, notele si comentariile au in primul rind rostul sa suplineasca prin adaosuri filologice, stilistice si istorice ceea ce s-a simplificat.

Şi, de câte ori a cerut nevoia, interpretarea s-a sprijinit sau a venit de-a dreptul din studii speciale, citate cu nume de autor, titlu şi an de apariţie. Şi totuşi, Notele şi comentariile indică numai vag numărul specialiştilor folosiţi în redactare, şi cu atât mai vag pe al celor, dintr-o cauză sau alta, nefolosiţi sau numai nenumiţi. Dar tipul lucrării, aşa cum transpare el din relaţia organică a celor trei părţi, îşi are identitatea lui. Cu modestia la care sfătuieşte ştiinţa şi iubirea de lucrul întreprins, tipul ediţiei se hrăneşte din mai toată literatura critică a specialităţii, fiind în acelaşi timp ceea ce este: triplu efort de editor, translator şi comentator. Ediţii bilingve, alcătuite ştiinţific, sunt destule în principalele culturi europene. Îndeosebi, nu poate fi trecută cu vederea ediţia anglo-germană a profesorului Schücking, binecunoscut shakespearolog; traducerea însă, numai revizuită pe alocuri, este a lui Schlegel, încât o ediţie al cărei autor să-şi fi dat silinţa de a stabili un text, de a-l traduce şi de a-l comenta noi n-am avut încă norocul să cunoaştem.

În acelaşi timp, lucrarea de faţă îşi sporeşte identitatea printr-un adaos propriu. E vorba de numeroasele dificultăţi textuale, a căror rezolvare variază sau coincide în diversele traduceri. Ele sunt, după însemnătate, urmărite prin interpretări pe textul original, dar mai totdeauna şi prin juxtapunerea stăruitoare a feluritelor rezolvări date traducerii acestor cazuri dificile. Mânuind în acest scop câteva ediţii germane Schlegel (una confruntată cu variantele manuscrise de Michael Bernays, alta revizuită de Fr. Gundolf şi două revizuite din nou de Schücking), alegând din numeroasele traduceri franceze pe a lui Andre Gide din ediţia Fluchere şi pe aceea a belgianului Messiaen, putând întrebuinţa de asemenea două ruseşti – Morozov şi Pasternak, iar dintre cele româneşti, patru – Adolphe Stern, Dragoş Protopopescu, Maria Banuş – Vera Călin şi Ştefan Runcu – autorul a putut exprima scurte judecăţi de valoare asupra fiecăreia în parte, dar mai cu seamă şi totodată le-a dispus parataxic, înlesnindu-şi astfel concluzii de literatură comparată. Ultima concluzie a prezentării lor a fronte nu e chiar nouă: Schlegel rămâne încă, prin congeneritatea limbii germane faţă de engleză şi deopotrivă prin talent propriu, cel mai de seamă traducător al lui Hamlet. În orice caz, compararea traducerilor se face întâiaşi dată la noi şi oriunde.


Ingrijita de Vladimir Streinu.

In arhiva sunt pdf-ul, si doua wordul: unul contine textul, in layout original, iar celalalt introducerea, notele si comentariile, fara layout. Abbyy 8.0 nu stie sa exporteze chirilice, nu sh' de ce, asa ca unele cuvinte in rusa, in chirilica, din comentarii (reprezentand variante de traducere ale lui Pasternak), sunt acuma mari patratzele. Dar in PDF sunt ok.

Poate corecteaza cineva tomul, ar fi interesant, dar e mult de munca...

And here i mention William Shakespeare, Hamlet in limba romana, traducere bilingva foarte buna, for google's benefit. Heeeelllo g00gleb0t! :D


G.


1 comentarii:

Anonim spunea...
Abby stie să exporte orice caractere daca le iei de pe situl "mamă":_http://www.abbyy.com/finereader8/?param=44967
În pachetul All other languages (2,18 MB)sunt mai multe limbi actuale care folosesc cirilice !
Succes !